AnimeFilmeForum
19. Oktober 2024, 14:22:57 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Seiten: 1 ... 3 4 [5]
  Drucken  
Autor Thema: Animes auf deutsch sind schon etwas bescheiden!  (Gelesen 33349 mal)
crack
Anime-Titan


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 599



« Antworten #80 am: 23. Juni 2006, 15:50:43 »

hm ranma mag ich auch auf deutsch dub..

ich hatte es sogar zuerst auf deutsch gesehen was doch recht selten bei mir vorkommt.. naa auf jedenfall konnte ich mich mit ihr sehr gut anfreunden und auch auf japanisch .. bloß englisch fand/finde ich bei ranma nicht so prickelnd
Gespeichert
Gast
Gast
« Antworten #81 am: 10. Juli 2006, 03:36:51 »

also ab und zu ziehe ich auchmal die deutsche Synchro vor wie zb bei Dragonball, Dragonball Z, DearS, One Piece, die Lupin Movies die auf MTV gezeigt wurden, Rock'n Cop *g* (die japanische Fassung finde ich garnicht gut da auch die Musik gaaanz anders (altmodisch) klingt und nicht so rockig wie bei der RTL II Synchro und in der deutschen der Witz viel geiler rüberkommt) und...joa bei School Rumble finde ich die deutsche Synchro genauso geil wie die japanische = )
Aber die Synchro die RoLW bekommen hat auf Deutsch ist echt mal zum kotzen X__________X
ich find die haben die Stimmen alle richtig unpassend gesetzt ._."
Gespeichert
Zeratule
Elite-Otaku


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 111



« Antworten #82 am: 10. Juli 2006, 06:47:41 »

ich hab denn ganzen serien mit deutscher dub nicht getraut als ich die im ladenregal hab liegen sehen.
war ne zeit lang net wirklich am netz.  Zu viel geraucht

aufjedenfall muste ich mich da an die deutsche dub von
el hazard: the magnificent world erinnern.
der typ der die hauptfigur gesprochen hat war einfach nur götlich...also so grotten das man sich die serie antun muste. muuuuhaaaaa
von dacher werd ich mic auch ma chobits antun die ersten  3-4 folgen. Biggrin
Gespeichert
demon
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3430



« Antworten #83 am: 11. Juli 2006, 01:39:10 »

Zitat
CyberTrancer schrieb am 10.07.2006 04:36[/i]
Aber die Synchro die RoLW bekommen hat auf Deutsch ist echt mal zum kotzen X__________X
ich find die haben die Stimmen alle richtig unpassend gesetzt ._."

ja ich auch, besonders wenn man die englischen kennt.

bei RoLW Chronicles of the heroic knight sprach der freund eines bekannten von mir Spark. im deutschen klingt er wie 12, der synchrosprecher ist aber auch schon damals älter als 20 gewesen...
im englischen klingt Spark wie ~20 jahre, viel passender. gleiches gilt für neeze (oder wie man das mädel schreibt). die ist im deutschen auch so um 10-12, im englischen eher 16-18. viel passender.

und von parn und deedlit will ich gar nicht reden. deedlit hat soooo ein schöne stimme im englischen, einfach bezaubernd. die deutsche ist, wie parns, ausdruckslos.


habs mir aber trotzdem angeschaut  Zwinkern
Gespeichert

∆ Hidden Forbidden Holy Ground
Gast
Gast
« Antworten #84 am: 17. Februar 2007, 13:21:27 »

Zitat
verglichen mit den anderen sprachausgaben schon.
vergleich mal ranma auf englisch mit ranma auf deutsch. zumindest ich bevorzuge klar die englischen (hab auch die englischen DVDs deshalb hier). japanischen kenn ich hier nicht. hab von anfang an die serie auf englisch geschaut.
[...]

lol. die englische sync von Ranma ist total mies (imho)
Die deutsche ist sehr gut gelungen. Eine der besten deutschen syncs.

Und Digimon hatte ich das Gefühl das dort sehr genau auf die Übersetztung geachtet wurde (kann kein japanisch Happy)
Gespeichert
tamashii
Wu


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 6



« Antworten #85 am: 21. Februar 2007, 13:03:23 »

Okay,
Ich gebe zu, zur Zeit schaue ich nur wenige Animes...
Zum einen, weil ich die zum kotzen finde, die nur wegen irgendwelcher Kartenspiele (zB.: YuGiOoh oder wie das geschrieben wird) rausgehauen werden, damit sich das Game besser verkauft.
Meiner Meinugn nach total besch......
Zum anderen, weil manche Animes wirklich schwach synchronisiert sind...

Ich muss jetzt jedoch sagen, dass Inu Yasha und One Piece meiner Meinung nach NICHT dazu gehören! Im Gegenteil, die sind noch ziemlich gut gemacht. Da sind manche amerikanische Spielfilmserien schlechter synchronisiert.
Es ist klar, dass der Wortlaut nicht mit dem japanischen übereinstimmen kann, allein weil die Mundbewegungen nicht mehr stimmen würden, aber solange Sinn und Kontext gut gemacht sind und überhaupt noch Leidenschaft rüberkommt, finde ich das absolut okay.

Ich selbst war nur leicht verwirrt, als ich mal Animes bei mir im Hintergrund laufen ließ und dabei feststellte, das Kuoga (Inu Yasha) und Sanji (One Piece) die gleiche Stimme haben...
Na ja, aber wie schon jemand anderes sagte:
Die haben auch nicht tausende von Sprechern zur Verfügung. Synchronsprechen ist nämlich gar nicht so einfach!
Glaubt mir, ich habs schon gemacht... Leider nicht für Animes

in diesem Sinne
die Seele vom Dienst  Happy
Gespeichert

Wenn du alles verstehst, musst du fehlinformiert sein.
Gast
Gast
« Antworten #86 am: 27. Februar 2007, 18:35:28 »

Hmm naja mit der Syncro ist das so ne Sache... also wenn ich die Gelegenheit habe schaue ich mir Anime mit Jap dub und ger sub an. selbst wenn es nen ger dub gibt weil die eben leider oft nicht so gut sind. meißt viel zu emotionslos[50] . Wobei es auch gute ger dubs gibt, also dears find ich zum Beispiel äußert gelungen, aber das ist nur meine persönliche Meinung.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 3 4 [5]
  Drucken  
 
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Seite erstellt in 0.149 Sekunden mit 20 Zugriffen.