AnimeFilmeForum
19. Oktober 2024, 14:25:36 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Seiten: 1 2 3 [4] 5
  Drucken  
Autor Thema: Animes auf deutsch sind schon etwas bescheiden!  (Gelesen 33355 mal)
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #60 am: 20. Juni 2006, 16:17:54 »

Wiee? Ich geb doch meine Muschis ääähm Miezen nich her!  xD
Musst schon selber eine ausm Tierheim retten. Happy
Gespeichert

SIEL
Otaku


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 38


« Antworten #61 am: 21. Juni 2006, 03:48:47 »

Ich muss dazu sagen ob nun Dub oder Sub auf einer "offiziellen" DvD sind mehr als Grausam!

Ich errinner mich nur (mal ein harmloses Beispiel) bei Trigun:

Original Dub: Sempai (so richtig?) und bei den Subs steht Mrs. Strife

Da rollen sich mir die Fussnägel hoch.

Naja ob der Ger Dub nun Gut oder schlecht is, ist mir relativ egal ich schau immer O-Ton da die Atmosphäre besser rüber kommt.

Deshalb bleibt mir nur abschliessend zu sagen Fansubs 4TW  SmileWink


MFG SIEL
Gespeichert
Tomo-chan
Forums-Maskottchen
Anime-Gott


Karma: 13
Offline Offline

Beiträge: 3253

Nandeyane!


« Antworten #62 am: 21. Juni 2006, 07:03:24 »

Zitat
SIEL schrieb am 21.06.2006 11:48[/i]
ich muss dazu sagen ob nun Dub oder Sub auf einer "offiziellen" DvD sind mehr als Grausam!

ich errinner mich nur (mal ein harmloses Beispiel) bei Trigun:

Original Dub: Sempai (so richtig?) und bei den Subs steht Mrs. Strife

Da rollen sich mir die Fussnägel hoch.

Naja ob der Ger Dub nun Gut oder schlecht is, ist mir relativ egal ich schau immer O-Ton da die Atmosphäre besser rüber kommt.

Deshalb bleibt mir nur abschliessend zu sagen Fansubs 4TW  SmileWink


MFG SIEL

 lol schalt doch einfach die subs aus Biggrin

Denn nur wenn die Animestudios Geld einnehmen koennen koennen sie auch weitere gute Animes produzieren...

Und Sempai kann man nicht wirklich ins deutsche uebersetzen, von daher ist Mrs Strife noch ne gute Loesung.
Gespeichert
cHiLLah
Forums-Ecchi
Anime-Meister


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 2772



WWW
« Antworten #63 am: 21. Juni 2006, 11:45:51 »

naja dann sagt man halt Senpai. S e n p a i Happy das kann jeder deutsche aussprechen  ok
Gespeichert

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts...
SIEL
Otaku


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 38


« Antworten #64 am: 21. Juni 2006, 14:23:47 »

Versteh mich nich falsch Happy

Ich kauf mir ja auch DvDs aber ich schau lieber die fansubs.

Und da ich erst nächstes jahr mit japanisch lernen anfange kann ich LEIDER die dvd subs noch nicht abschalten  SmileWink


Trotzdem find ich die Vermarkter könnten sich ruhig bei den Fansubbern ne Scheibe abschneiden oder es wie bei Inuyasha machen und die Fangrp fragen ob sie ihr subs übernehmen dürfen bzw fansubber anwerben!

Dann würde auch endlich Qalität als subs auf die dvds gepresst!

MFG SIEL
Gespeichert
NeoGreen
Anime-Papst


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 424



« Antworten #65 am: 21. Juni 2006, 15:24:47 »

Zitat
SIEL schrieb am 21.06.2006 15:23[/i]
Versteh mich nich falsch Happy

ich kauf mir ja auch DvDs aber ich schau lieber die fansubs.

Und da ich erst nächstes jahr mit japanisch lernen anfange kann ich LEIDER die dvd subs noch nicht abschalten  SmileWink


Trotzdem find ich die Vermarkter könnten sich ruhig bei den Fansubbern ne Scheibe abschneiden oder es wie bei Inuyasha machen und die Fangrp fragen ob sie ihr subs übernehmen dürfen bzw fansubber anwerben!

Dann würde auch endlich Qalität als subs auf die dvds gepresst!

MFG SIEL

wie gut die subs sind kannst du doch nur beurteilen, wenn du japanisch kannst und somit den sub mit dem original gesprochenen vergleichen kannst.
da du ja noch kein japanisch kannst, wirst du auch kaum wissen ob ein sub jetzt qualitativ hochwertig ist oder nicht.
Gespeichert
SIEL
Otaku


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 38


« Antworten #66 am: 21. Juni 2006, 19:17:52 »

Da ich aber schon seit ca. 6 jahren Fansubs schau und dadurch halt einige wenige Worte deuten kann.

Behaupte ich jetzt einfach mal das Fansubs besser sind.


MFG SIEL

PS.: auch wenns blöd klingt.
Die Freundin meiner Schwester studiert japanalogie, und sie stimmte mir zu das Fansubs näher an dem gesprochenen liegen als die subs von kauf DvDs.
Gespeichert
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #67 am: 21. Juni 2006, 19:52:07 »

Zitat
SIEL schrieb am 21.06.2006 20:17[/i]
Da ich aber schon seit ca. 6 jahren Fansubs schau und dadurch halt einige wenige Worte deuten kann.

Behaupte ich jetzt einfach mal das Fansubs besser sind.


MFG SIEL

PS.: auch wenns blöd klingt.
Die Freundin meiner Schwester studiert japanalogie, und sie stimmte mir zu das Fansubs näher an dem gesprochenen liegen als die subs von kauf DvDs.

Was auch oben schon bemerkt/erklärt wurde. Happy
Gespeichert

NeoGreen
Anime-Papst


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 424



« Antworten #68 am: 21. Juni 2006, 21:03:04 »

Zitat
SIEL schrieb am 21.06.2006 20:17[/i]
Da ich aber schon seit ca. 6 jahren Fansubs schau und dadurch halt einige wenige Worte deuten kann.

Behaupte ich jetzt einfach mal das Fansubs besser sind.


MFG SIEL

PS.: auch wenns blöd klingt.
Die Freundin meiner Schwester studiert japanalogie, und sie stimmte mir zu das Fansubs näher an dem gesprochenen liegen als die subs von kauf DvDs.

schön und gut. industrie subs lassen sich aber meißt flüssiger lesen, da diese nicht so überladen sind mit erklärungen und dem ganzen firlefanz. bei vielen fansubs muss man mit dem finger auf der pause taste schauen um alles mitzubekommen. manche fansubgruppen machen sich nicht mal die mühe die texte sinvoll runter zu kürzen damit diese flüssig gelesen werden können.
nene, da schau ich lieber auf deutsch sofern es einen deutschen dub gibt. so muss ich mir den streß nicht antun und brauch auch diese quietsche stimmchen nicht zu ertragen.

dieses: ein anime muss man auf japanisch schauen, alles andere macht die atmosphere kaputt ist in meinen augen ein hype, auf dessen welle jeder mitschwimmen will. bei russischen, fränzösischen filmen schaut sich auch jeder die deutsche synchronisation an. bei hollywood filmen schaut die überwiegende mehrheit diese ebenfalls auf deutsch. nur bei anime gibts ne extrawurst. scheint halt cool zu sein hehe
Gespeichert
L33chi
Neighbour of the Devil
Foren-Papst


Karma: 25
Offline Offline

Beiträge: 10134


just standing there being awesome


WWW
« Antworten #69 am: 21. Juni 2006, 23:13:22 »

Zitat
NeoGreen schrieb am 21.06.2006 22:03[/i]
 bei russischen, fränzösischen filmen schaut sich auch jeder die deutsche synchronisation an. bei hollywood filmen schaut die überwiegende mehrheit diese ebenfalls auf deutsch. nur bei anime gibts ne extrawurst. scheint halt cool zu sein hehe
joajoa schon richtig ... nur wenn die synchro von nem film mist ist, dann schau ich mir den film nunmal auch lieber im original ton an, anstatt mir das vergnügen durch schlechte sprecher versaun zu lassen ...
ist bei animes nicht anders ...
Gespeichert

Space. It seems to go on and on forever. But then you get to the end and the gorilla starts throwing barrels at you.
demon
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3430



« Antworten #70 am: 21. Juni 2006, 23:26:19 »

der unterschied liegt aber auch im klang der sprachen. japanisch ist eine sehr fließende sprache. man merkt ja, ist irgendwo eine ecke, wird sie sofort gerundet (z.b. englische worte mit "o" [beispiel: fighto]). englisch und deutsch sind dagegen viel härter.
und gerade der liebliche klang der japansichen sprache, gepaart mit den zuckersüßen quietsche-stimmen, macht für mich einen großteil des reizes am anime schauen aus.

und ja, ich schau lieber original, die produzenten haben sich dabei schon etwas gedacht.

anime: japanisch > englisch > deutsch, bis auf wenige ausnahmen (z.b. picollo in dragon ball; im englischen am besten, da am bösesten)
us-filme: englisch > deutsch , bis auf wenige ausnahmen (z.b. bad boy, martin lawrence hat ne extem piepsige stimme im englischen, nur ätzend)

so ist es bei mir jedenfalls.
Gespeichert

∆ Hidden Forbidden Holy Ground
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #71 am: 22. Juni 2006, 08:00:54 »

Ähm, der engl. Dub is meistens noch schlimmer wie der Deutsche. Happy
Wobei man sagen muss. die Quali der deutschen Dubs wird immer besser.
Nur halt die Emotionalität fehlt da etwas.

Ich finde bei Filmen ist der Unterschied net sehr groß, da gehn nur mal n paar Witzchen drauf, die man so einfach nich übersetzen kann.
Gespeichert

L33chi
Neighbour of the Devil
Foren-Papst


Karma: 25
Offline Offline

Beiträge: 10134


just standing there being awesome


WWW
« Antworten #72 am: 22. Juni 2006, 08:41:34 »

naja nen emotionsloser sprecher versaut auch jeden film (mir zumindest oÒ) ... der unterschied liegt halt darin dasses das bei filmen seltener gibt
Gespeichert

Space. It seems to go on and on forever. But then you get to the end and the gorilla starts throwing barrels at you.
Shogoki
Schokoking
Anime-Engel


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 1986


« Antworten #73 am: 22. Juni 2006, 09:20:39 »

Zitat
NeoGreen schrieb am 21.06.2006 22:03[/i]

dieses: ein anime muss man auf japanisch schauen, alles andere macht die atmosphere kaputt ist in meinen augen ein hype, auf dessen welle jeder mitschwimmen will. bei russischen, fränzösischen filmen schaut sich auch jeder die deutsche synchronisation an. bei hollywood filmen schaut die überwiegende mehrheit diese ebenfalls auf deutsch. nur bei anime gibts ne extrawurst. scheint halt cool zu sein hehe

es geht einfach nur darum das man einige animes mit ger dub einfach nicht erträgt, und es geht die atmo kaputt wenn der dub schlecht ist, aber wenn der dub gut ist dann schau ich ihn auch auf ger, aber es gibt eben so wenig gute ger dubs das halt alle lieber original mit sub schaun

schau mir gerade trigun mit ger dub an, oh mein gott, des ist ja nicht auszuhalten, die simmen aaahhhh zum weglaufen, so schlecht so schlecht, original viel besser
Gespeichert

“THERE IS NOTHING AMAZING, JUST THE NORM.”


“Never Knows Best”


NeoGreen
Anime-Papst


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 424



« Antworten #74 am: 22. Juni 2006, 12:37:55 »

Zitat
Shogoki schrieb am 22.06.2006 10:20[/i]
aber es gibt eben so wenig gute ger dubs das halt alle lieber original mit sub schaun

die einzigsten zwei ger dubs die ich bescheiden finde sind die von: mezzo & chobits.
chobits hab ich mir zwar trotzdem auf deutsch angeschaut, bei mezzo konnt ich den ger nicht ertragen. der jap dub bei mezzo is aber auch für die tonne, allerdings immer noch ein ganzes eck besser wie der ger.
Gespeichert
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #75 am: 22. Juni 2006, 19:19:46 »

Ich find den Dub von Chobits grausam!  o_O
Gute Dubs sind für mich:
Ranma, DearS (die Lehrerin!  Biggrin ), Chrno Crusade, Tenjo Tenge.
Gespeichert

NeoGreen
Anime-Papst


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 424



« Antworten #76 am: 22. Juni 2006, 19:54:36 »

Zitat
Schorlemixer schrieb am 22.06.2006 20:19[/i]
ich find den Dub von Chobits grausam!  o_O
Gute Dubs sind für mich:
Ranma, DearS (die Lehrerin!  Biggrin ), Chrno Crusade, Tenjo Tenge.

nicht zu vergessen: wolf's rain <-- der dub ist perfekt. in meinen ohren der momentan beste in der animewelt.
Gespeichert
Shogoki
Schokoking
Anime-Engel


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 1986


« Antworten #77 am: 22. Juni 2006, 23:09:43 »

Zitat
NeoGreen schrieb am 22.06.2006 20:54[/i]

nicht zu vergessen: wolf's rain <-- der dub ist perfekt. in meinen ohren der momentan beste in der animewelt.

das stimmt wolfs rain hat echt nen guten dub, aber es kommt auch immer darauf an wann man den anime mit ger dub schaut, weil wenn man ihn schon vorher mit original dub geschaut hat dann gefällt einem der ger dub und auch ein anderer einfach nicht, so ist es halt bei mir
Gespeichert

“THERE IS NOTHING AMAZING, JUST THE NORM.”


“Never Knows Best”


NeoGreen
Anime-Papst


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 424



« Antworten #78 am: 22. Juni 2006, 23:12:38 »

Zitat
Shogoki schrieb am 23.06.2006 00:09[/i]
das stimmt wolfs rain hat echt nen guten dub, aber es kommt auch immer darauf an wann man den anime mit ger dub schaut, weil wenn man ihn schon vorher mit original dub geschaut hat dann gefällt einem der ger dub und auch ein anderer einfach nicht, so ist es halt bei mir

ist doch meißtens so. wenn man eine stimme für einen charakter gehört hat, gewöhnt man sich an diese und kann sich nur schwer mit einer anderen anfreunden.
Gespeichert
Tomo-chan
Forums-Maskottchen
Anime-Gott


Karma: 13
Offline Offline

Beiträge: 3253

Nandeyane!


« Antworten #79 am: 23. Juni 2006, 02:18:42 »

Zitat
cHiLLah schrieb am 21.06.2006 19:45[/i]
naja dann sagt man halt Senpai. S e n p a i Happy das kann jeder deutsche aussprechen  ok

Was muss man dann uebersetzen und was nicht? Eine Ubersetzung sollte nicht Wort fuer Wort wiedergeben, sondern den Sinn, von daher ist das gut getroffen.

Ach ja und ‚ñ wie in@‚¹‚ñ‚Ï‚¢ wird als m gelesen *Zunge.raus.streck*

 hehe Also doch lieber uebersetzen bevor sich was falsch einbuergert muuuuhaaaaa
Gespeichert
Seiten: 1 2 3 [4] 5
  Drucken  
 
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Seite erstellt in 0.124 Sekunden mit 20 Zugriffen.